2007年6月5日 星期二

續中共黨史外文著作中譯的「減法」

如同我在上一篇帖子談到的,大陸上對中共黨史外文書籍的翻譯,常運用減法,把「不適宜」的段落與字眼去掉。有時這種減法到了令人不解的地步,答案可能要直接請教譯者才能得知。

在中國人民大學2006年出版的,約翰‧布萊恩‧斯塔爾(John B. Starr)著《毛澤東的政治哲學》(Continuing the Revolution: The Political Thought of Mao)中,頁95與97共三處以「東歐某國」代替原文中提到的南斯拉夫,另外頁95提到「三評」時,原標題的"Is Yugoslavia a Socialist Country? "亦略去不譯。「南斯拉夫」的字眼為何如此敏感,儘管並不避諱「鐵托修正主義集團」(the Tito clique)?


早在1991年,由上海人民出版社出版,劉吉主編的《中國共產黨七十年》一書,就完整介紹了六十年代中蘇論戰的「九評」,並在頁635對1963.9.26.的〈南斯拉夫是社會主義國家嗎?〉(「三評」)做了摘要:
文章認為南斯拉夫已「資本主義復辟」,成為「美帝國主義的附庸」,和「美帝國主義破壞世界革命的別動隊」,在南斯拉夫已形成了一個「依附於美帝國主義、具有濃厚的買辦性」的「官僚資產階級」,南斯拉夫政權已蛻變為「官僚資產專政」。
南斯拉夫是中共過去反修防修的一個負面樣板,文革後中南已交好,但有必要對外國人著作中的文字如此隱諱嗎?
這類翻譯減法的另一個例子出現在楊炳章(Benjamin Yang)的《從革命到政治:長征與毛澤東的崛起》(From Revolution to Politics: Chinese Communists on the Long March)中譯本(北京:中國人民大學,2006),原文中批評北韓的部分整段被刪去,這段文字在原文書的頁266,如下:
 Much better—though still not good enough—political savvy was displayed by Kim Il Sung in Korea. Under the persuasion of the Soviet Union, the Korean Communists accepted the general terms of peace in 1946. But enviously watching Mao take over China by force regardless of domestic and foreign opinions, Kim started a belated military action in 1950. The United States stepped in and the Korean War became an international issue. Korea was permanently diveded into the Communist North and the Capitalist South. On many occasions, a political game is first played as a heroic success, then repeated as a farcical fiasco.
這段文字確有批評意味,最後一句話還頗帶嘲諷,近於「東施效顰」之意了,但所評所述確為事實,金日成看到毛澤東取得了「統一」中國的勝利,也想統一朝鮮半島,只不過由於美國的軍事介入而失敗了。然而,既是翻譯文字,又何須如此避諱,難道如實翻譯,有礙於中朝兩國關係保持良好?

沒有留言:

張貼留言